健康之路

期刊导读

外国语言文字论文_《健康之路》汉英模拟交传口

来源:健康之路 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2022-03-08
文章目录

摘要

Abstract

Chapter 1 Task Description

1.1 Source of the Task

1.2 Features of the Task

1.3 Significance of the Task

Chapter 2 Task Procedure Description

2.1 Preparation before Interpretation

    2.1.1 Background Information Preparation

    2.1.2 Interpreting Theory Preparation

    2.1.3 Tools Preparation

2.2 Interpreting Progress

    2.2.1 Duration of the Task

    2.2.2 Post-interpreting Performance Comments

2.3 Quality Control

Chapter 3 Case Study

3.1 Difficulties in Interpreting

    3.1.1 Tone and Style of the Speakers

    3.1.2 Cultural Differences

3.2 Skills Applied in Interpreting

    3.2.1 Conversion

    3.2.2 Addition

    3.2.3 Transliteration

    3.2.4 Free Interpreting

Chapter 4 Summary

4.1 Reflections

4.2 Interpreting Experience

Bibliography

Acknowledgements

Appendix Ⅰ: Interpreted Text

Appendix Ⅱ: Source Text

文章摘要:近年来,中医越来越被世界所认可。向全世界的人们传播中医养生保健知识,传授健康技术,从而让人们共同拥有健康快乐的生活显得尤为重要。《健康之路》是中国中央电视台科教频道的一档健康养生类节目。它每期邀请来自各大医院的权威医师围绕一个健康话题为观众答疑解惑,传播健康养生知识。此栏目在传播中医知识方面具有权威性,到目前为止还没有英文版本。因此,作者想向国外介绍此档节目以帮助中医知识在世界范围内的传播。本报告以2017年2月23日播出的《健康之路》节目(2017-02-23期)为例,结合作者的模拟交替传译实践,将完整的传译过程作为研究对象,在口译理论的指导下详细描述了这次模拟交替传译的过程,分析了口译过程中交传策略的运用,讨论了口译中遇到的问题并总结了收获的经验。作者在实践过程中,以释意理论为指导,力求不拘泥于字词的口译,在口译实践中以理解源语言核心意思为目标,传达出功能对等的信息。本口译实践报告共分四章。第一章主要介绍此次模拟交替传译任务的来源、特点及意义。第二章是对任务过程的描述,包括译前准备、口译进行阶段以及质量控制。第三章是案例分析,结合案例分析了模拟交传过程中遇到的实际困难以及所采用的口译技巧。第四章是总结部分,总结了此次实践的局限性及对今后学习和工作的启示。

文章关键词:

论文作者:刘文汶 刘文汶 

作者单位:刘文汶 

论文DOI:10.27275/d.cnki.gsdku.2018.001025

论文分类号:H315.9